Переклад у сфері виробництва: що потрібно знати в 21 столітті

Промисловість зазнала певних змін протягом останніх десятиліть. Виробники старалися з усіх сил переносити виробничі бази, що спричиняло невдоволення клієнтів, які хотіли, щоб продукція була ближче до дому.

Також, в певні часи протягом останніх кількох десятиліть ціни на нафту зросли і підкреслили, що виробники постачають свої товари по всьому світу. Виробникам доводилося мати справу зі зростаючими витратами, що змусило їх підняти ціни на власну продукцію.

Сьогодні світ стає меншим. Тепер виробники переміщують свою продукцію по всьому світу на нові ринки. Це не лише відкриває нові можливості, але й ставить проблеми для виробничих підприємств. Питання стає ще більш важким, коли підприємства стають більш залежними до місця розташування.

Міжнародні виробничі компанії не тільки виробляють продукцію в одному місці, а й імпортують її по всьому світу. Вони прагнуть розвивати міжнародне виробництво та канали збуту, й одночасно виробничі центри наближаються до цільової аудиторії.

Ці центри допомагають виробникам встановити присутність у регіонах з високим потенціалом зростання або значним впливом. Хоча це має хороший потенціал для отримання прибутку, існують складні наслідки при прийнятті бізнес-рішень та в ході управління. Це вимагатиме балансу між місцевим виконанням, де культурні вимоги та мовні бар’єри можуть бути складними, та центральним контролем за забезпеченням якості.

Задача для світових виробничих компаній

Проблемою для деяких підприємств є неповне розуміння того, наскільки важливим є переклад виробництва. Професіональних лінгвістів беруть для перекладу технічного матеріалу. Багато мов класифікують як «одну» мову, але кожна країна може мати незначні відмінності в термінології.

Наприклад, якщо Ви хочете перекласти опис продуктів з англійської на іспанську, то у Вас важливе завдання. Іспанія має населення близько 36 мільйонів, але це не єдина країна, яка розмовляє іспанською. Є 21 країна, яка визнає своєю основною мовою саме іспанську, і вона є другою за величиною рідною мовою (за англійською).

Демонструючи різницю, яка може відбуватися між націями з однією мовою, ми можемо розглянути англійську мову. Існує кілька слів з різними значеннями як у Великобританії, так і в США. Наприклад, у Сполученому Королівстві слово «pants» стосується нижньої білизни. «Moot point» також має значну відмінність у Великобританії та США. У США це словосполучення має значення «таємно», а у Великобританії це значить, що щось «відкрито для обговорення».

Іншою відмінністю є слово «muffler». У Великобританії це — шарф, тоді як у США це — глушник, тобто автозапчастина для того, щоб зробити роботу автомобіля тихішою.

Що означає переклад для виробництва?

Мовні бар’єри, такі як вищезазначені приклади, ускладнюють зв’язок підприємців з потенційними інвесторами та покупцями, якщо вони не перекладають свій технічний матеріал. Без перекладу на виробництві може виникнути непорозуміння у змісті, що може відсторонити покупця від покупки, або ще гірше, може з’явитися щось, що є технічно невірним для продукту.

Якщо ми говоримо про останній варіант, то це може мати катастрофічний вплив на репутацію вашого бізнесу, коли клієнти виявляють, що продукт не відповідає їх очікуванням.

Крім того, виробництво в інших країнах може бути складнішим, оскільки працівники не розуміють належним чином інструкції з експлуатації.

Загальні документи, які дають користь виробництву від перекладу

  • технічна інформація
  • посібники для користувачів
  • інструкції з використання
  • опис продукту та інформація
  • технічні дані
  • юридична документація
  • навчальні матеріали

Висновок

Виробнича промисловість переживає значні зміни у 21 столітті. Організації прагнуть продавати свою продукцію по всьому світу, використовуючи менше операцій аби наблизитися до місцевого ринку. Це викликає декілька мовних проблем, а саме, що інструкції повинні бути повністю зрозумілі персоналу, який виробляє продукцію, а також і місцевому ринку. В іншому випадку продукція може бути пошкоджена й це завдасть збитків.

Для боротьби з цим необхідно залучити фахівця з перекладу, який може усунути ці бар’єри та усунути перешкоди для ефективного спілкування. Отож, звертайтеся до професійних бюро перекладів.